Diferenças entre palavras no PT-PT e no PT-BR

Vocês sabiam que “Ora pois” é o mito mais disseminado sobre o português de Portugal? Pois é, lá eles nunca falam isso! Aliás, lá eles nem usam a expressão “pois é”, eles usam apenas “pois”. O “ora” é um mistério, ninguém sabe de onde surgiu o mito de que lá se fala assim. Pra mim foi uma das expressões mais difíceis de se desapegar; é contagiante!

Aqui vocês vão aprender gírias, expressões e palavras do português de Portugal que são ditas diferente de no português brasileiro. Tem também dica do que não dizer em Portugal! Se você sabe de alguma diferente, envia pra gente. 😉

Português do Brasil Português de Portugal
Abacaxi Ananás
“Se bobear”, “se for o caso” “Se calhar”
Linguiça Salsicha (e as salsichas que a gente compra no Brasil não existem lá – lá eles compram em lata)
Balada/Boate Discoteca
De graça Borla
Pois é Pois
Entender Perceber
Faixa de pedestres Passadeira
Pedestre Peão
Academia Ginásio
Pastel Lá não tem pastel de feira, como no Brasil. Apenas os deliciosos pasteis de nata (pasteis de Belém), que são feitos de massa folhada e recheio doce.
Pizza A pronúncia não é pítissa, que nem em 99% do planeta, mas sim um simples: piza
Galera Malta
Legal Fixe, giro
Menina Miúda, rapariga
Suco Sumo
Geladeira Frigorífico
Cigarro Tabaco
Sorvete Gelado
Bico (estou fazendo um “bico” na empresa x) Sexo oral
Jaqueta Casaco
Entendeu? Percebeu?/Tais a ver?
Pode deixar Deixa “tá”
Presunto Fiambre
Requeijão Creme de queijo
Handebol Andebol
Mouse (de computador) Rato
Tela Ecrã
Planejar Planear
Cafezinho Bica
Xícara Chávena
Alô (ao atender o telefone) Estou
Chope Imperial/fino
Açougue Talho
Creme de leite Nata (e cuidado, porque lá vende-se muita nata doce ou nata desnatada, é difícil achar a que temos no Brasil, então leiam os rótulos!)
Bacon Presunto
Lanchonete Café
Água sanitária Lixívia
Goleiro Guarda-redes
Shopping Centro comercial
Marrom Castanho
Dirigir Conduzir
Celular Telemóvel
Chip (de celular) SIM card
Esporte Desporto
Pimentão Pimento
Ônibus Autocarro
Metrô Metro (se pronuncia “métro”)
Ponto de ônibus Paragem
Trem Comboio
Banheiro Casa de banho
Caminhão Camião/carrinha
Carona Boleia
Carro conversível Carro descapotável
Absorvente (feminino) Penso
Bolsa (de qualquer tipo) Mala
Bala Rebuçado
Van Carrinha
Bonde Eléctrico
Persiana Estore
Ventilador Ventoinha
Fazenda Quinta
Café da manhã Pequeno almoço
Locatário Senhorio
Diretor de cinema Realizador
Ligar para alguém Chamar alguém
Equipe Equipa
Muito Boé (gíria)

Espero que tenham gostado da dica e não se esqueçam de inscrever na página e curtir no facebook e no instagram! 🙂

Anúncios

4 comentários em “Diferenças entre palavras no PT-PT e no PT-BR

    1. Obrigada, Ivo! Pastel brasileiro é frito com recheio normalmente salgado (apesar de ter alguns doces) e pastel em Portugal é no máximo com forma de risole, ou pastel de Belém, mesmo. Pelo menos foi o que eu experienciei. E bolo eles chamam de bolo. 🙂

      Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s